Елена Алекова Танец Танц

Красимир Георгиев
„ТАНЦ” („ТАНЕЦ”)
Елена Алекова Христова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Руденко


Елена Алекова
ТАНЦ

Като дете сред океана от цветя –
видях – трепереше едно глухарче.
Откъснах го, а то внезапно отлетя
и се стопи във висините здрачни.

Примря душата ми и заскимтя от страх,
за първи път безсилна пред всемира.
И дълго след това на себе си не бях,
и никъде утеха не намирах.

Проблясваха между трънаците пчели,
догонвани от слънчевите ласки.
Възнасяше се шеметно щурче-солист
сред хора глух на буболечки разни.

И всичко беше, както вечно е било:
в земята – тление, отгоре – празник.
Протегнат поривисто към небето клон
се мъчеше небето да познае.

А крехкото глухарче отлетя натам,
отдето вече няма да се върне.
В екстаза-гибел на изящния му танц
космическа мъглица го обгърна.

И днес дори, когато в ненадеен час
душата ми от страх и болка плаче,
открехва се надвиснал свод и виждам аз
танцуващо в пространствата глухарче.


Елена Алекова
ТАНЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Ребенком – в пестром разноцветье луговом
я сорвала дрожащий одуванчик.
А он внезапно отлетел под ветерком
и растворился в небесах прозрачных.

Пред властью Мироздания душа моя
в бессильном страхе в первый раз застыла.
И долго после, этот страх в себе тая,
нигде утеху я не находила.

Блистая, пчелы средь терновника вились,
настигнутые солнечною лаской.
И воспарял стремительно сверчок-солист,
не заглушенный мошкарою разной.

Таким все было, как всегда – из века в век:
земное тление и праздник горний.
Порывисто тянулась к небосводу ветвь,
ища познанья высоты просторной.

А нежный одуванчик отлетел туда,
откуда возвращений не бывало…
Его экстаз и гибель в танце – навсегда
туманность Мироздания объяла.

Вот и теперь, когда в нежданный час порой
душа пугается, от боли плачет,
сквозь приоткрытый свод я вижу над собой
танцующий в пространствах одуванчик.